When you manage your translations, are you also managing your terminology?

If not, it could cost you.

Think of the time and money it costs your organization to handle calls like these:

   "We are rejecting your CE Mark application because of inconsistent terminology in your documents".

   "Your Spanish instructions are confusing. You use several different words to describe the same thing".

   "Our technicians in Italy installed the equipment incorrectly because of the inconsistencies in your
    Installation Guide".

With terminology management and a good glossary, you avoid these problems by using the same word for all of your most important terms.

We 've seen the big difference that terminology management can make in our clients' projects, so I want to explain the three main steps in the process.
(Also, I have a free offer for you below.) 

Step 1: Create

You start terminology management by having Cogen extract the significant English terms from your documents, Web site, products and marketing materials into a single list. The list comes from your Translation Memory and looks like this, after validation by Cogen's linguists:

Terminology management, screen 1

Your internal experts then review the list for accuracy and completeness. 

Step 2: Translate

Next, your glossary is translated into your target languages by professional translators who have experience in your subject matter. In this example, the original English term appears with Italian and French terms:

Terminology management, screen 2

It is very important to have your in-country staff and sales team review the translations, since they will have to sell and support the materials and products that contain them. The glossary assures them that future products in their language will be understandable, consistent and well-received by customers.

Step 3: Apply

In each translation project, Cogen's Terminology Application tracks and highlights all occurrences of your glossary terms, and suggests the corresponding terms in the target languages. This way, translators and reviewers always see and use the approved translation from the glossary, which saves them time and helps turn your projects around faster.

Managing Terminology the Cogen Way - Easily

Are you curious? I'd like you to browse through our online terminology management demo. You'll see how easy it is to standardize your terms and keep your translations consistent.

We have a sample translation glossary at my.cogen.com.

User Name: XXXXX - Password: YYYYY

(You may need to install Microsoft Silverlight, which takes about two minutes. Then click on "View content" to look through the sample).

It's the perfect way to centralize all of the terminology that's important to your business. And, you can share your glossary with other groups in your organization that use the same terms, like Marketing, Sales, Product Management and Public Relations.

Cogen's terminology management offer

We've seen terminology management save our customers - and us - lots of time and effort. We've built a tool that can extract your significant terms from your Translation Memory and fill a glossary, so that you don't have to do it.

If you're not yet managing your terminology, Cogen will perform Step 1 for you, and create your English glossary from your Translation Memory or from .tbx or .xml files. Then, after you've reviewed the English terms, you'll be well on your way to more consistency in your translations.

Click here to find out more about Cogen's terminology management services and how they can save you time and money. As usual, you can reach me by replying to this message for the answers to any of your questions about making translation easier.


Bernard Rouchon
Cogen sa

Cogen Newsletter