<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Localization Project Management Log</title>
	<atom:link href="http://ventajamarketing.com/l10nblog/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ventajamarketing.com/l10nblog</link>
	<description>Tips, tricks, traps, trivia and trophies for localization project managers in the trenches.</description>
	<lastBuildDate>Fri, 20 Apr 2012 00:26:27 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>Comment on Localization Unconference 2012 &#8211; Silicon Valley by Localization Project Management Log » Localization Unconference &#8230; &#171; GILTCareers.com Blog</title>
		<link>http://ventajamarketing.com/l10nblog/2012/04/localization-unconference-2012-silicon-valley/comment-page-1/#comment-255</link>
		<dc:creator>Localization Project Management Log » Localization Unconference &#8230; &#171; GILTCareers.com Blog</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Apr 2012 00:26:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ventajamarketing.com/l10nblog/?p=340#comment-255</guid>
		<description>[...] the original post: Localization Project Management Log » Localization Unconference &#8230; Share [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] the original post: Localization Project Management Log » Localization Unconference &#8230; Share [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Localization Unconference &#8211; The Industry Needs More of These by &#187; About unconferences Swiss Translation Unconference</title>
		<link>http://ventajamarketing.com/l10nblog/2010/05/localization-unconference-the-industry-needs-more-of-these/comment-page-1/#comment-232</link>
		<dc:creator>&#187; About unconferences Swiss Translation Unconference</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 May 2011 09:53:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ventajamarketing.com/l10nblog/?p=285#comment-232</guid>
		<description>[...] unconferences were organised in April 2011 in the Silicon Valley and in May 2011 in Dublin. This blog post by a participant to a past Silicon Valley localisation unconference provides a good summary of one [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] unconferences were organised in April 2011 in the Silicon Valley and in May 2011 in Dublin. This blog post by a participant to a past Silicon Valley localisation unconference provides a good summary of one [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Lua Resource Files &#8211; Nobody Needs These by Nicolas Martinez</title>
		<link>http://ventajamarketing.com/l10nblog/2010/05/lua-resource-files-nobody-needs-these/comment-page-1/#comment-231</link>
		<dc:creator>Nicolas Martinez</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Apr 2011 20:10:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ventajamarketing.com/l10nblog/?p=271#comment-231</guid>
		<description>I agree with Thomas. Trados Studio 2009 can easily handle 99% of the plain text file you throw at him that meet as long as the file is consistently formatted (cf. my other comment on your related article).
In such case, one can derive a set of regex that will define as precisely as possible the bounderies of the text to translate and clean up any remaining code by using inline patterns. 
I do that on a daily basis with our 100+ casual games developers pumping out games in a vast array of formats and my worst nightwares have only involved files where establishing a pattern was really hard such as developers who use file based rather than line based parsers (ie. odd line for ID followed on even lines by the text).

But even in a case such as above, you can always rely on given semi-standards to clean out your files of variables and other non translatables, all you need are anchors you can hold onto, such as underscores, single words with no upper case, backslashes, square brackets and such.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I agree with Thomas. Trados Studio 2009 can easily handle 99% of the plain text file you throw at him that meet as long as the file is consistently formatted (cf. my other comment on your related article).<br />
In such case, one can derive a set of regex that will define as precisely as possible the bounderies of the text to translate and clean up any remaining code by using inline patterns.<br />
I do that on a daily basis with our 100+ casual games developers pumping out games in a vast array of formats and my worst nightwares have only involved files where establishing a pattern was really hard such as developers who use file based rather than line based parsers (ie. odd line for ID followed on even lines by the text).</p>
<p>But even in a case such as above, you can always rely on given semi-standards to clean out your files of variables and other non translatables, all you need are anchors you can hold onto, such as underscores, single words with no upper case, backslashes, square brackets and such.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Not-so-simple Plugin Bridges Engineer-Translator Gap by Nicolas Martinez</title>
		<link>http://ventajamarketing.com/l10nblog/2010/06/not-so-simple-plugin-bridges-engineer-translator-gap/comment-page-1/#comment-230</link>
		<dc:creator>Nicolas Martinez</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Apr 2011 19:56:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ventajamarketing.com/l10nblog/?p=298#comment-230</guid>
		<description>Actually I disagree, it is much more straightforward to set up a regex (using the awesome RegexBuddy to test it on a few examples it is really a piece of cake) such as below to use in a tool like Trados 2009:

Opening pattern: data\s*=\s*\w*\(.*?,\s*&quot;
Closing pattern: &quot;\)

Excel is good if you are going to translate directly there but is not friendly with most CAT tools compared to plain text formats that can be tackled using regex (in most of them, the trick is to figure out the syntax and establish patterns and you&#039;re good to go).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Actually I disagree, it is much more straightforward to set up a regex (using the awesome RegexBuddy to test it on a few examples it is really a piece of cake) such as below to use in a tool like Trados 2009:</p>
<p>Opening pattern: data\s*=\s*\w*\(.*?,\s*&#8221;<br />
Closing pattern: &#8220;\)</p>
<p>Excel is good if you are going to translate directly there but is not friendly with most CAT tools compared to plain text formats that can be tackled using regex (in most of them, the trick is to figure out the syntax and establish patterns and you&#8217;re good to go).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Lua Resource Files &#8211; Nobody Needs These by John White</title>
		<link>http://ventajamarketing.com/l10nblog/2010/05/lua-resource-files-nobody-needs-these/comment-page-1/#comment-200</link>
		<dc:creator>John White</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 May 2010 16:42:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ventajamarketing.com/l10nblog/?p=271#comment-200</guid>
		<description>Thomas: Good idea, and thanks. 
But I still say it&#039;s a dodgy way to structure a resource file...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thomas: Good idea, and thanks.<br />
But I still say it&#8217;s a dodgy way to structure a resource file&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Lua Resource Files &#8211; Nobody Needs These by Thomas</title>
		<link>http://ventajamarketing.com/l10nblog/2010/05/lua-resource-files-nobody-needs-these/comment-page-1/#comment-198</link>
		<dc:creator>Thomas</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 May 2010 14:12:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ventajamarketing.com/l10nblog/?p=271#comment-198</guid>
		<description>Hi,

We would use the Regular Expression File Filter in SDL Trados Suite/Studio to handle these files. This filter allows you to specify the text to be translated using regular expressions.

You&#039;ll have to set up the following opening pattern , &quot; and closing pattern &quot;. This way you don&#039;t get the name value.

HTH
Thomas</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi,</p>
<p>We would use the Regular Expression File Filter in SDL Trados Suite/Studio to handle these files. This filter allows you to specify the text to be translated using regular expressions.</p>
<p>You&#8217;ll have to set up the following opening pattern , &#8221; and closing pattern &#8220;. This way you don&#8217;t get the name value.</p>
<p>HTH<br />
Thomas</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 3 Reasons for Facebook&#8217;s Localization by Vote by Danics</title>
		<link>http://ventajamarketing.com/l10nblog/2009/09/3-reasons-for-facebooks-localization-by-vote/comment-page-1/#comment-196</link>
		<dc:creator>Danics</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Mar 2010 17:30:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ventajamarketing.com/l10nblog/?p=250#comment-196</guid>
		<description>Its something that I think is both money-saving and quality assuring for FB.
MyMemory uses a similar method for their shared memory, and it is a great tool.
Great blog you have here, John ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Its something that I think is both money-saving and quality assuring for FB.<br />
MyMemory uses a similar method for their shared memory, and it is a great tool.<br />
Great blog you have here, John <img src='http://ventajamarketing.com/l10nblog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Want a Language Clause in Your Contracts? by John White</title>
		<link>http://ventajamarketing.com/l10nblog/2010/01/want-a-language-clause-in-your-contracts/comment-page-1/#comment-195</link>
		<dc:creator>John White</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Feb 2010 16:39:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ventajamarketing.com/l10nblog/?p=265#comment-195</guid>
		<description>Jenia:

I find that small and huge clients don&#039;t mind wading into the muck of localizing these things -  the former because they don&#039;t realize what they&#039;re getting into, and the latter because they can throw a phalanx of global legal talent at it.

The mid-range clients are circumspect and prefer to leave things in English. Sort of a doughnut-hole.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jenia:</p>
<p>I find that small and huge clients don&#8217;t mind wading into the muck of localizing these things &#8211;  the former because they don&#8217;t realize what they&#8217;re getting into, and the latter because they can throw a phalanx of global legal talent at it.</p>
<p>The mid-range clients are circumspect and prefer to leave things in English. Sort of a doughnut-hole.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Want a Language Clause in Your Contracts? by Jenia Laszlo</title>
		<link>http://ventajamarketing.com/l10nblog/2010/01/want-a-language-clause-in-your-contracts/comment-page-1/#comment-194</link>
		<dc:creator>Jenia Laszlo</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Feb 2010 10:40:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ventajamarketing.com/l10nblog/?p=265#comment-194</guid>
		<description>John - just stumbled upon your blog and it has all kinds of awesome, lucidly written content. Very impressed that you&#039;ve been turning out consistent, very high quality content on the topic over the years. 

To add my perspective to the question that you have raised - I used to manage projects for a client who localized their legal content in many languages for multiple markets - and the complexity around contracts application in local legislatures, special terminology translation and acceptance by in-country users was overwhelming. The clause that you quote could have definitely benefited them.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>John &#8211; just stumbled upon your blog and it has all kinds of awesome, lucidly written content. Very impressed that you&#8217;ve been turning out consistent, very high quality content on the topic over the years. </p>
<p>To add my perspective to the question that you have raised &#8211; I used to manage projects for a client who localized their legal content in many languages for multiple markets &#8211; and the complexity around contracts application in local legislatures, special terminology translation and acceptance by in-country users was overwhelming. The clause that you quote could have definitely benefited them.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Unsophisticated Translator vs. File Format &#8211; Who Wins? by blogalizeme</title>
		<link>http://ventajamarketing.com/l10nblog/2009/11/unsophisticated-translator-vs-file-format-who-wins/comment-page-1/#comment-177</link>
		<dc:creator>blogalizeme</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Dec 2009 19:25:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ventajamarketing.com/l10nblog/?p=259#comment-177</guid>
		<description>hi, I tried subscribing to your blog&#039;s RSS feed, but there seems to be a problem (feedburner is not finding the page with the feed). Hope you can fix this soon!
thanks, and keep the great work with your blog!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hi, I tried subscribing to your blog&#8217;s RSS feed, but there seems to be a problem (feedburner is not finding the page with the feed). Hope you can fix this soon!<br />
thanks, and keep the great work with your blog!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

