
"Let me help you localize that."
We’re running a medium-sized project from En-Us (English for US) into Es-Mx (Spanish for Mexico) and Pt-Br (Portuguese for Brazil). It’s a Web portal based on Java, and the strings are in resource bundles or .properties files. The product manager and I are in California, the engineering lead is in UK, the Java developers are in India, and I don’t know where the translators are. Maybe Greenland. Par for the course these days: the sun never sets on this project.
One of the translators sent me an anguished e-mail and a screenshot the other day during linguistic QA of the Spanish portal:
“Here is a screen grab containing a few Es strings I don’t recognize,” she wrote. “I’m the only translator, so I know all of the text, but I’ve never seen these strings before. They’re not in TM, either. In fact, the En strings aren’t even in TM. Have you been translating strings yourself? Has somebody else? What’s going on??”
(I like my translators intense. The drama keeps things from getting dull.)
It took some digging, but I deduced that someone on the chain of development had been creating new strings – which I knew they were going to do – and using Google Translate to stage them quickly and see whether they would run too long. If they were too long for the button or some other element in the UI, the engineer had more work ahead, but s/he didn’t want to wait for the proper translation, and so made use of free, Web-based translation.
This kind of translation gets many of us in the industry in high dudgeon, and there’s no point in my rehashing the pros and cons. This, however, was an unintended consequence of having machine translation as close as your browser. If the engineer had staged the translation, gauged its length, then removed it, it would never have befuddled the translator.
The problem, then, is that machine translation looks just the same as human translation, except that a linguist needs to trip over it, double-check it and raise a QA issue over it.
I told the engineering lead about this via e-mail:
PLEASE PLEASE PLEASE PLEASE PLEASE tell the team not to do their own translating. They may think it’s helpful, but It’s counterproductive. I’d rather just have the En strings alone.
The moral: To the list of things you work out with Engineering at the start of a localization project, add “I promise I won’t write code for you if you promise not to do any translation for me. Deal?”
John White manages localization projects for several technology clients. He fancies himself the localization manager for companies that do not want one.
photo credit: pulihora