A Vendor That Doesn’t Use Translation Memory?!
Would you do business with a language service provider (LSP) that didn’t use translation memory?
Let me ask this a different way: HOW would you do business with an LSP that didn’t use TM? Even in the 21st century, this could happen to you. It happened to me.
One client acquired a smaller firm with a narrow, vertical technology. After the dust had settled, we started going through the localized assets with the team from the acquired firm:
- Source and target software strings – check
- Source and target documentation files – check
- Source and target Web files – check
- Glossaries – a bit weak, but check
- Bilingual (.ttx) files – “Why would we have those?”
- TM databases – “We don’t have those. You’ll have to ask the vendor.”
So I did.
“We don’t use translation memory,” came the answer.
This was not a one-person storefront in downtown Bogotá. This was a company with offices in multiple countries, and it really should have known better. I picked the phone back up off the floor and continued the conversation.
“How do you been performing leverage and analysis from one version to the next all these years?” I asked.
“We use some text diffing tools. We find it’s faster, and we don’t have to deal with the learning curve of TM tools.”
“What about bilingual files?”
“We don’t have those. We translate right over the original text.”
“I can’t believe that, in this day and age, you’re not using TM,” I said.
“It all works out,” they chirped. “Now, shall we talk about our next project with you?”
Naturally, I was not keen to pursue this relationship. I would not work with an LSP that doesn’t use TM, but unfortunately, I had to. Because they had been translating deeply technical content for years and new the terminology inside out, any advantage I’d have gained by switching to a vendor who at least knew how to spell “TM” would have been wiped out by the risk of lost translation quality. I didn’t want to die on that hill, so I figured out a way to live with the vendor.
So, how would you do business with an LSP that didn’t use TM? Here’s what we did:
- We made sure that we had electronic versions of source and destination text for all projects they’d done.
- We asked the LSP to send us anything we discovered we didn’t have in electronic format.
- While the LSP finished up their final project for us, we started looking for another provider accomplished in the art of aligning files, with a good reputation for project management and translation quality. We explained the situation – didn’t name any names – and figured the new provider would learn plenty about the product, technology and terminology by doing the alignment.
This is still a work in progress, but we’re putting as many words as possible between us and the vendor who doesn’t use translation memory.
Just remember: they’re out there.
