<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Localization Project Management Log &#187; installshield</title>
	<atom:link href="http://ventajamarketing.com/l10nblog/category/installshield/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ventajamarketing.com/l10nblog</link>
	<description>Tips, tricks, traps, trivia and trophies for localization project managers in the trenches.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 07 Dec 2011 00:28:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
		<item>
		<title>Wordcount Woes &#8211; Part 3</title>
		<link>http://ventajamarketing.com/l10nblog/2008/10/wordcount-woes-part-3/</link>
		<comments>http://ventajamarketing.com/l10nblog/2008/10/wordcount-woes-part-3/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Oct 2008 00:27:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John White</dc:creator>
				<category><![CDATA[hard-coded strings]]></category>
		<category><![CDATA[installshield]]></category>
		<category><![CDATA[pseudo translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ventajamarketing.com/l10nblog/?p=131</guid>
		<description><![CDATA[How about those engineers who are certain that all of the strings have been externalized from the code? I don&#8217;t know about you, but I stopped believing them a long time ago. Pseudo-translating the code is the definitive way of showing them the strings they&#8217;ve missed. It requires a bit of time and, frankly, some [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>How about those engineers who are <span style="font-weight: bold;">certain</span> that all of the strings have been externalized from the code?</p>
<p>I don&#8217;t know about you, but I stopped believing them a long time ago.</p>
<p><a href="http://www.1-for-all.com/l10n_blog/2007/03/how-to-pseudo-translate-part-i.html">Pseudo-translating</a> the code is the definitive way of showing them the strings they&#8217;ve missed. It requires a bit of time and, frankly, some cooperation from the very engineers you&#8217;re about to embarrass, but it&#8217;s the sure way to find strings still embedded in code.</p>
<p>Many engineers overlook the installer, also. There is usually a script or value-pair file with custom strings, and it&#8217;s easy to forget to externalize strings to the file. It&#8217;s also easy to specify the wrong encoding for the file, such that all of the custom strings show up corrupted in the installer. We see that a lot with InstallShield projects.</p>
<p>Mind you, I&#8217;m never out to get the engineers &#8211; I need them too dearly &#8211; but they sometimes get to believing their own stuff and thinking that internationalization (I18n) is <span style="font-style: italic;">kaltes Kaffee</span>, or yesterday&#8217;s news. It is yesterday&#8217;s news, but that doesn&#8217;t mean it&#8217;s unimportant.</p>
<p>Where do you find strings that engineers overlook?</p>
<p><span style="font-style: italic;">Note: </span>I&#8217;ve posted less frequently of late because I&#8217;m between projects (and setting up another blog). Once L1on activity resumes with a couple of clients, I&#8217;ll have more war stories again.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ventajamarketing.com/l10nblog/2008/10/wordcount-woes-part-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Localization-surfing InstallShield</title>
		<link>http://ventajamarketing.com/l10nblog/2006/09/localization-surfing-installshield/</link>
		<comments>http://ventajamarketing.com/l10nblog/2006/09/localization-surfing-installshield/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Sep 2006 01:33:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John White</dc:creator>
				<category><![CDATA[installshield]]></category>
		<category><![CDATA[localizing installer]]></category>
		<category><![CDATA[string localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ventajamarketing.com/l10nblog/?p=20</guid>
		<description><![CDATA[I like the way in which InstallShield does what it does. It&#8217;s too bad they won&#8217;t give me my own copy of the software, though. It took me several iterations, but I&#8217;ve successfully navigated the areas in the InstallShield UI that do and do not support wide characters. (I thought there was a time when [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I like the way in which InstallShield does what it does. It&#8217;s too bad they won&#8217;t give me my own copy of the software, though.</p>
<p>It took me several iterations, but I&#8217;ve successfully navigated the areas in the InstallShield UI that do and do not support wide characters. (I thought there was a time when I could put anything anywhere and have it display properly, but suddenly I was getting corrupted characters in some screens in Asian installers. So much for the ailing memory of the noble localization project manager&#8230;)</p>
<table class="MsoNormalTable" style="border: medium none ; border-collapse: collapse; width: 429px; height: 112px;" border="1" cellpadding="0" cellspacing="0">
<tbody>
<tr style="">
<td style="border: 1pt solid windowtext; padding: 0in 5.4pt; width: 289.8pt;" valign="top" width="386">
<p class="MsoPlainText"><span style="font-family:GulimChe;">TITLE_MAIN=Glopware   v3.0.1 Ko <b>main </b>(ASCII only)<o:p></o:p></span></p>
</td>
</tr>
<tr style="">
<td style="border-style: none solid solid; padding: 0in 5.4pt; width: 289.8pt;" valign="top" width="386">
<p class="MsoPlainText"><span style="font-family:GulimChe;">TITLE_CAPTIONBAR=Glopware v3.0.1 <span lang="KO">?? </span><b>caption</b><o:p></o:p></span></p>
</td>
</tr>
<tr style="">
<td style="border-style: none solid solid; padding: 0in 5.4pt; width: 289.8pt;" valign="top" width="386">
<p class="MsoPlainText"><span style="font-family:GulimChe;">COMPANY_NAME=GlopWeb Inc.<o:p></o:p></span></p>
</td>
</tr>
<tr style="">
<td style="border-style: none solid solid; padding: 0in 5.4pt; width: 289.8pt;" valign="top" width="386">
<p class="MsoPlainText"><span style="font-family:GulimChe;">PRODUCT_NAME=Glopware v3.0.1 Ko <b>prodname</b><o:p></o:p></span></p>
</td>
</tr>
<tr style="">
<td style="border-style: none solid solid; padding: 0in 5.4pt; width: 289.8pt;" valign="top" width="386">
<p class="MsoPlainText"><span style="font-family:GulimChe;">PRODUCT_KEY=Glopstart.exe<b>   </b>(ASCII only)<o:p></o:p></span></p>
</td>
</tr>
<tr style="">
<td style="border-style: none solid solid; padding: 0in 5.4pt; width: 289.8pt;" valign="top" width="386">
<p class="MsoNormal"><span style=";font-family:GulimChe;font-size:10;"  >PRODUCT_VERSION=3.0.1.12</span><o:p></o:p></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<table class="MsoNormalTable" style="border: medium none ; border-collapse: collapse; width: 429px; height: 57px;" border="1" cellpadding="0" cellspacing="0">
<tbody>
<tr style="">
<td style="border: 1pt solid windowtext; padding: 0in 5.4pt; width: 289.8pt;" valign="top" width="386">
<p class="MsoPlainText"><span style="font-family:GulimChe;">FOLDER_NAME=Glopware   v3.0.1 <span lang="KO">??? </span><b>folder</b><o:p></o:p></span></p>
</td>
</tr>
<tr style="">
<td style="border-style: none solid solid; padding: 0in 5.4pt; width: 289.8pt;" valign="top" width="386">
<p class="MsoPlainText"><span style="font-family:GulimChe;">PRODUCT_DIR=GlopWeb 3.0.1 Ko <b>proddir </b>(ASCII only)<o:p></o:p></span></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Your mileage may certainly vary, but I found that, anytime we used double-byte characters in the strings labeled &#8220;(ASCII only)&#8221;, they became corrupted. My hunch is that there&#8217;s some other variable or setting required to support such characters in those places, but I figured I could give the release engineers only so much grief before I suffered backlash.</p>
<p>If you&#8217;re a double-byte InstallShield expert, by all means reply with the better localization way.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ventajamarketing.com/l10nblog/2006/09/localization-surfing-installshield/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Internationalization and the smart installer</title>
		<link>http://ventajamarketing.com/l10nblog/2006/08/internationalization-and-the-smart-installer/</link>
		<comments>http://ventajamarketing.com/l10nblog/2006/08/internationalization-and-the-smart-installer/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Aug 2006 01:12:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>John White</dc:creator>
				<category><![CDATA[I18n]]></category>
		<category><![CDATA[installshield]]></category>
		<category><![CDATA[internationalization]]></category>
		<category><![CDATA[localizing installer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ventajamarketing.com/l10nblog/?p=19</guid>
		<description><![CDATA[Have we been thankful enough for InstallShield? I think it&#8217;s a royal headache for the release engineers that have to get used to it, but it&#8217;s a dream for a localization project manager: InstallShield does most of the hard work. Most of the strings are already translated into more languages than most companies know what [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Have we been thankful enough for InstallShield? I think it&#8217;s a royal headache for the release engineers that have to get used to it, but it&#8217;s a dream for a localization project manager:
<ul>
<li>InstallShield does most of the hard work. Most of the strings are already translated into more languages than most companies know what to do with.</li>
<li>Customized strings live in  a single, text-based value.shl file, which the release engineers peel off and hand me for translation.</li>
<li>By default it creates language-specific branches in source control, which prevents, say, your Russian release from getting pasted in as a mere revision to your original English release.</li>
</ul>
<p>The value.shl file is very simple, and ours changes so infrequently that it&#8217;s easiest for me to update it myself (version numbers, copyright dates, URLs), without need to hand it off for translation.</p>
<p>Of course, it did drive the release engineers batty in the early days, especially when I wandered in asking for 3 Asian and 2 Western installers every few months. The hard part for them is seeing far enough down the road to build a maintainable structure in source control. It never occurred to them to start out with branches labeled /en/ or /0009-English/ because they never foresaw the need for other languages, so they painted themselves into corners but didn&#8217;t realize it until Chinese came along one day.</p>
<p>People in this industry write about introducing worldwide consciousness to the overall mindset of the organization, and evangelizing the gospel of localization; that&#8217;s the 50,000 foot-/16,129 meter-level. Must be nice. I spend most of my time crawling in a trench in source control somewhere, trying to soften periods into decimal separators without getting flamed.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ventajamarketing.com/l10nblog/2006/08/internationalization-and-the-smart-installer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

