Localize Your Mobile Apps – The CFO Says So

mobile app localizationOn FierceDeveloper, David Marino, the CFO and co-founder of Hidden Variable Studios, has written an article on localizing mobile apps.

It’s not the same kettle of fish as localizing a console game, let alone a software package, as David describes:

Coming from a console background, localizing games was the norm, but even a cursory glance at the App Store and Android Markets will tell you that this isn’t the case on mobile platforms. Only the giant companies of the world– Disney, Electronic Arts and Zynga–bother to localize their games significantly.

Still, there are good reasons for localizing any app, and David would be a lousy CFO if he hadn’t researched them:

According to the U.S. State Department, [localization] does [lead to increased sales]. They estimate that U.S. firms alone lose $50 billion in potential sales each year because of problems with translation and localization. If you want your game or company to move beyond being a local product, you need to think global, and if you want your product to compete successfully with other native products, you need to localize it.

We certainly are pleased when people in the C-suite – especially in the CF-suite – think and write things like that.

Have a look at the rest of David’s article on localizing mobile apps, and use it to bolster that localization business case you’re making.

John White of venTAJA Marketing is a localization project manager and consultant. He is also a marketing communications writer for technology and language companies.

We’ve Lost Our Corner on the Word “Localize”

confusion in localization-landIt’s official: the word we use to uniquely identify our industry has been co-opted.

It was bad enough that we had to explain “localization” to people at cocktail parties, as in

Localization is more than just translating from one language to another…

We now need to explain that it is not the same thing people read about in the marketing press, as in

Localization is more than just translating, and it’s different from customizing a marketing campaign…

Stealing our thunder

From the CMO Council comes a report called “Localize to Optimize Sales Channel Effectiveness.” The synopsis of the report does not mention language at all, though it does mention most of the other market concerns that language-localization addresses, viz.:

climate, geography, ethnic composition, demographics, shopper-graphics, psychographics, politics, and even neuro-sensory influences

So, while “localization” has gone mainstream, localization has (still) not gone mainstream.

Prepare yourself to do even more explaining.

John White of venTAJA Marketing is a localization project manager and consultant. He is also a marketing communications writer for technology and language companies.

Categories: localized advertising Tags:

Apple – The “Butt” of Siri-Jokes

Apple’s new voice recognition technology is called Siri. Most countries and languages are all right with that, but there had to be someplace on the planet where it would run afoul of local usage:

That’s because the name Siri sounds suspiciously close to the Japanese word shiri – a colloquial term for buttocks that, appropriately enough, rhymes with “crass.”

Read the entire article, “In Japan, Siri Fans Bottom Jokes“. It proves once again that you can cover your shiri, but you can’t cover it everywhere.

John White of venTAJA Marketing is a localization project manager and consultant. He is also a marketing communications writer for technology and language companies.

Mobile App Localization Trends

Following the trends in mobile app localization? Distimo has your back with a new report,  “Global Differences in App Distribution.”

As reported in Tech Crunch:

According to its findings, globally, 27% of the most popular applications are popular exclusively in one country in Apple’s App Store for iPhone. Meanwhile, Nokia’s Ovi Store has the highest proportion of apps published in just one country (29.4%) while the App Store for iPad has the lowest (3.4%).

They’ve based it on the number of countries in which given apps are available. That’s not as important a statistic to readers here as the number of languages into which given apps have been localized, but it’s some index of global thinking.

Read the entire report in the Publications section of Distimo’s website.

John White of venTAJA Marketing is a localization project manager and consultant. He is also a marketing communications writer for technology and language companies.

Categories: Uncategorized Tags:

Hindi version of Android?

How could the world have overlooked this for so long?

Android in Hindi?From The Mobile Indian:

Android currently supports the major European languages and Chinese, but there is no Hindi version of the OS even though it is one of the most popular smartphone operating systems in India…

It is surprising that even though Hindi is the fourth most commonly spoken language in the world, Android or any other major smartphone OS doesn’t have a version of it. Although there are feature phone operating systems in Hindi from both MNCs and Indian brands, the problem is that the letters on the keyboard are usually in English.

Any other important languages getting left behind in the mobile maelstrom? Let me know in the comments.

John White of venTAJA Marketing is a localization project manager and consultant. He is also a marketing communications writer for technology and language companies.

Categories: Uncategorized Tags:

Localization and Mobile Applications – Report from Mobile Vision

From the mobile application development world itself comes a report by Vision Mobile, sponsored by Blue Via, including a section on the topic of localizing mobile apps.

You’re read a jillion times on this blog and elsewhere that you need to keep the strings short because the screens are small. Vision Mobile’s insight goes deeper than that, mentioning two issues in particular:

  • localization is completely manual on mobile devices
  • mobile app localization has the potential – as it did on the desktop, only now on steroids – to be superficial (occasional strings only) or pervasive (deeply region-specific)

Download the PDF of the full report, “Developer Economics 2011,” from Vision Mobile and search on “localisation.”

John White of venTAJA Marketing is a localization project manager and consultant. He is also a marketing communications writer for technology and language companies.

Good Ideas Come from Other Countries?

Hotel built from trashJust trying to lance the bubble of those of us in the West who think civilization will founder unless we generate all of the new intellectual capital.

trendwatching.com cites a number of statistics to support its premise that emerging economies are becoming a major source of consumer innovations that will have a global impact. For example, these economies have accounted for nearly 70% of world growth during the last five years, accounted for 34% of global GDP in 2010 and will account for 39% in 2015, and will account for two-thirds of world trade in 2050.

Read more at “Emerging Economies Provide Consumer Innovations” about:

  • a platform that connects problem-solving scholars with solution-seeking companies and non-profits in India
  • a Mexican effort to build a hotel out of garbage collected from Europe’s beaches (what has Europe done for Mexico lately?)
  • a concept bar in South Africa with a digital wall and series of touch-screen tables that facilitate both digital and real-world conversation

John White of venTAJA Marketing is a localization project manager and consultant. He is also a marketing communications writer for technology and language companies.

photo credit: Corona Save the Beach

Not-so-simple Plugin Bridges Engineer-Translator Gap

Bridging gap between engineers and translatorsI said it a few months ago and I’ll say it again: Nobody needs Lua resource files.

Just when CAT tools, parsers and SaaS implementations give us new features and functionality to simplify life for translators, new formats like this creep up to bite us. This is particularly true in mobile apps, since that is the new frontier in software development.

So when a mobile apps client decided to change the format for resource files from XML to a roll-your-own format designed for the Lua scripting language, I foresaw difficulties between unsophisticated translators and the format and advised the engineers on a plugin that would smooth the process of getting translatable strings into a format translators could use.

The client hasn’t yet released the plugin for its development platform, but it’s coming shortly. It takes this:

ModRsc {
--
 name  ="IDS_EXITCONFIRM_HDRSTR",
 id    =1800,
 type  = 1,
 data  =EncStringRscData(0x03, "Exit Application?"),
}
ModRsc {
--
 name  ="IDS_EXITCOFIRM_BODYTXT",
 id    = 1801,
 type  = 1,
 data  =EncStringRscData(0xff, "Are you sure you want to exit?"),
}
ModRsc {
--
 name  ="IDS_PRIVACY_POLICY",
 id    = 1802,
 type  = 1,
 data  =EncStringRscData(0x03, "Privacy Policy"),
}
ModRsc {
--
 name  ="IDS_RATINGSINFO_HDR",
 id    = 1807,
 type  = 1,
 data  =EncStringRscData(0xff, "Ratings Info"),
}
ModRsc {
--
 name  ="IDS_THANKYOUFREE_TXT",
 id    = 1808,
 type  = 1,
 data  =EncStringRscData(0xff, "Thanks for your download!"),
}

- which you really don’t want to hand off to a translator and which could be parsed if an engineer wrote a good enough regular expression for it – and turns it into this:

translatable strings from resource files (Lua)

Not a very big deal for five strings, but quite a time-saver once you reach 50, 100, 200 strings.

You hand this .xlsx file off to translators, they translate into column D, they send it back to you, and the plugin takes the translation and round-trips it into the Lua resource format. That’s a great deal more accessible to translators, and it’s important to make them happy; otherwise, they can’t localize your software.

So, why am I still not content?

I’m not content because it takes a lot of software to perform this conversion:

  • Microsoft Visual Studio
  • Visual Studio Office Runtime
  • software development kit for this mobile app platform
  • .NET Framework

You may find these on the computers of software developers, but not likely on the computers of most of the people who would normally be tasked with handing off strings to translators: program managers, QA leads, tech writers, even localization project managers. And few translators would invest in all of this, let alone be interested in configuring it as needed.

Still, it’s inherent to the beast. Since this industry began, tools have been tying the Gordian knot between the necessary complexity of making text display in software and the necessary simplicity of letting translators perform their work.

If there were a solution located right in the middle of these two extremes, we’d have come up with it by now.

John White of venTAJA Marketing is a localization project manager and consultant. He is also a marketing communications writer for technology and language companies.

photo credit: David Kitching / CC BY-SA 2.0

One *More* Thing to Localize

First you figured out that it wasn’t sufficient to localize your products and leave your Web content in English. To attract and support a worldwide audience, you needed to localize a lot of your online content.

Next you saw that you couldn’t simply translate the keywords you use on your site into Chinese, French, Italian and other languages. People in those countries look for different phrases, and you needed to explore MSEO (multilingual search engine optimization).

Now comes social media, and almost as many ways to get it wrong as to get it right. Nadja Specht posted recently on the different ways in which Brazil, Germany and China – to name three countries – use social media and networking. This is a localization problem, although not one that most localization project managers would need to address. It’s a marketing function, I think.

Seem daunting? It needn’t be, even for a relatively small organization. If you’re a Chinese company with lots of customers in the U.S., for example, you might be able to accommodate both audiences with culture-aware, local employees in each market.

John White of venTAJA Marketing is a localization project manager and consultant. He is also a marketing communications writer for technology and language companies.

photo credit: photodaisy

More Brands from Emerging Countries in Top 100

Keep your eye on brands from emerging countries.

It won’t be Microsoft, BP, Siemens and Toshiba forever, you know. Eventually, brands from emerging economies will become household names, even in Western households. It happened before with the likes of Datsun, Honda and Saab, and it’s happening now with the likes of China Mobile (wireless carrier), Petrobras (oil and energy) and Baidu (search engine).

Read all about it in “Millward Brown Optimor BrandZ Top100 Most Valuable Global Brands“. Excerpt:

BRIC Makes a Showing
The BRIC (Brazil, Russia, India and China) nations, the four developing economies many experts predict will be the world’s most important in years to come, all had brands on this year’s Top 100. The first Indian brand, bank ICICI, enters the Top 100 at number 45.

This is the first year that all members of the BRIC nations have been represented with entrants from China, Russia and Brazil. These brands include China Mobile (number 8), as well as Chinese oil and gas company PetroChina (number 51) and Chinese search engine Baidu (number 75).

The Chinese brands are joined by two telecommunications brands from Russia, MTS (number 72) and Beeline (number 92), the Brazilian oil and gas company Petrobras (number 73) and the bank Bradesco (number 98).

Watch that space.

Categories: Uncategorized Tags: